Language Version (language + version)

Distribution by Scientific Domains


Selected Abstracts


Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law

EUROPEAN LAW JOURNAL, Issue 1 2010
Theodor Schilling
This article deals with a problem created by the EU's multilingualism, the fallibility of translators and the ruses of politicians: for different reasons, it is quite common that equally authentic language versions of a Community law have different meanings if taken on their own. While the ECJ's uniform interpretation approach to this problem, which must be seen as required under the non-discrimination principle, has permitted equitable results in those cases decided by the ECJ, it would not be adequate for the simplest type of case, ie that a citizen has every reason to trust her own language version of a law. In such a case, her legitimate expectations in the equal authenticity of that version requires protection. De lege lata the article therefore proposes, in the interest of generally equitable solutions, a balancing, in the individual case, of the protection of legitimate expectations and the non-discrimination principle. De lege ferenda it proposes a more radical solution, ie that there be only one authentic version of every Community law. [source]


EORTC QLQ-C30 and FACT-BMT for the measurement of quality of life in bone marrow transplant recipients: a comparison

EUROPEAN JOURNAL OF HAEMATOLOGY, Issue 2 2000
Martin Kopp
Abstract: The purpose of the study was to compare two differentquality-of-life self-rating instruments, namely the EORTC QLQ-C30, developed by the quality-of-life study group of the European Organisation for Research and Treatment of Cancer, and the FACT-BMT (version 3), the Functional Assessment of Cancer Therapy , Bone Marrow Transplantation scale, which is the FACT-G(eneral measure) in combination with a module developed specifically for evaluating quality of life of bone marrow transplant (BMT) patients. Fifty-six BMT recipients completed both the EORTC QLQ-C30 and the FACT-BMT (German language version) during the same session. Questionnaire data were analyzed on a subscale basis using correlation analysis and multiple linear regression. Correlations between corresponding subscales of EORTC QLQ-C30 and the FACT-BMT ranged from r=0.30 for the emotional domain (poor agreement) to r=0.77 for global QOL (good agreement). This suggests that the instruments, despite considerable overlap, possibly focus on different aspects of QOL, in particular in addressing emotional and social issues of BMT patients. It appears that the FACT-BMT gives a more comprehensive overview regarding the multidimensional construct of quality of life. The EORTC QLQ-C30 gives more insight into the physical aspects of quality of life and helps to identify symptoms which effectively decrease quality of life from the patient's perspective. The QLQ-C30 might be improved by the incorporation of a BMT-specific module currently under development. We therefore conclude that neither of the two instruments can be replaced by the other in the assessment of QOL of BMT patients and that a direct comparison of results obtained with the two instruments is likely to be misleading. [source]


Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law

EUROPEAN LAW JOURNAL, Issue 1 2010
Theodor Schilling
This article deals with a problem created by the EU's multilingualism, the fallibility of translators and the ruses of politicians: for different reasons, it is quite common that equally authentic language versions of a Community law have different meanings if taken on their own. While the ECJ's uniform interpretation approach to this problem, which must be seen as required under the non-discrimination principle, has permitted equitable results in those cases decided by the ECJ, it would not be adequate for the simplest type of case, ie that a citizen has every reason to trust her own language version of a law. In such a case, her legitimate expectations in the equal authenticity of that version requires protection. De lege lata the article therefore proposes, in the interest of generally equitable solutions, a balancing, in the individual case, of the protection of legitimate expectations and the non-discrimination principle. De lege ferenda it proposes a more radical solution, ie that there be only one authentic version of every Community law. [source]


Translation and validation of a Chinese language version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS)

INTERNATIONAL JOURNAL OF PAEDIATRIC DENTISTRY, Issue 6 2009
GILLIAN H. M. LEE
Objective., This study aimed to adapt the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS) for pre-school children in a Chinese speaking community and to investigate its psychometric properties (validity and reliability). Methods., A Chinese language version of the ECOHIS was derived through a forward,backward translation and tested for face and content validity among a focus group. A convenient sample of pre-school children (n = 111) was recruited (including a sub-sample with early childhood caries and caries-free children). Parents of the children self-completed the derived Chinese-ECOHIS measure. Validity of the measure was assessed by investigating the relationship between dental caries status and Chinese-ECOHIS scores (construct and criterion validity). A sub-sample of the parents repeated the ratings of the measure to enable reliability assessments. Both internal and test,retest reliability were determined. Results., A Chinese version of ECOHIS was derived with minor modification to the original version. Chinese-ECOHIS scores were associated with children's caries experience (dmft) (r = 0.66, P < 0.05) supporting convergent validity. In addition, variations in ECOHIS scores were apparent with respect to caries and caries-free groups (P < 0.001), supporting the ability to distinguish between patient groups. Cronbach's alpha values (internal reliability) for total ECOHIS score were 0.91 and intraclass correlation coefficient value (test,retest reliability) was 0.64. Conclusions., A Chinese version of the ECOHIS was developed and demonstrated acceptable validity and reliability. These findings can enable assessments of pre-school child oral health-related quality of life in Chinese speaking communities. [source]


The Arabic ICIQ-UI SF: An alternative language version of the English ICIQ-UI SF

NEUROUROLOGY AND URODYNAMICS, Issue 3 2006
H. Hashim
Abstract Aims Urinary incontinence (UI) is a common and distressing condition. A variety of questionnaires are currently available to assess UI and its impact on patients' lives. However, most have not been adapted for international use. Following a systematic review of the literature and existing questionnaires the International Consultation on Incontinence short form questionnaire (ICIQ-UI SF) was developed, and has since been translated into many languages for local use. This paper reports the development and validation of the first UI questionnaire in the Arabic language. The development of this questionnaire will facilitate the assessment of UI in both clinical practice and research in the Middle-East. Methods Translation and validation of the Arabic version of the ICIQ-UI is described. Standard methods of translation by native Arabic and English speakers (including translation and back translation) are followed. The psychometric properties of the questionnaire, including its validity, reliability and sensitivity to change, are examined. The validation of the questionnaire involved patients attending urology outpatient clinics in two Middle-Eastern countries. Results The Arabic ICIQ-UI SF was found to be valid, reliable and responsive, indicating that the psychometric properties of the questionnaire have remained constant throughout the adaptation process. Furthermore, the findings of the psychometric testing confirm those found for the UK-English ICIQ-UI SF. Conclusions The development of this questionnaire will allow the study of Arabic speaking groups with UI in many countries around the world. This may act as an example to initiate the translation and validation of other patient reported outcomes into the Arabic language, thereby enabling more multinational and cross-cultural research into diseases in given areas. Neurourol. Urodynam. © 2006 Wiley-Liss, Inc. [source]


Reliability and comparability of a Spanish-language form of the preschool and kindergarten behavior scales

PSYCHOLOGY IN THE SCHOOLS, Issue 4 2002
Amy G. Carney
Comparability of a Spanish language translation of the Preschool and Kindergarten Behavior Scales was examined in relation to the English language version. Children ages 3,6 enrolled in preschool, kindergarten, or Head Start programs were rated concurrently by respondents on English and Spanish versions of the PKBS. Results showed virtually identical internal consistency of scores on both forms on Social Skills (.93) and Problem Behavior (.96) Scales. Correlations between forms for Social Skills and Problem Behavior scores were .93 and .94, respectively. Implications of these findings, directions for future research and the importance of continued work toward development/translation of other Spanish language assessment instruments for the early childhood population are discussed. © 2002 Wiley Periodicals, Inc. [source]


Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law

EUROPEAN LAW JOURNAL, Issue 1 2010
Theodor Schilling
This article deals with a problem created by the EU's multilingualism, the fallibility of translators and the ruses of politicians: for different reasons, it is quite common that equally authentic language versions of a Community law have different meanings if taken on their own. While the ECJ's uniform interpretation approach to this problem, which must be seen as required under the non-discrimination principle, has permitted equitable results in those cases decided by the ECJ, it would not be adequate for the simplest type of case, ie that a citizen has every reason to trust her own language version of a law. In such a case, her legitimate expectations in the equal authenticity of that version requires protection. De lege lata the article therefore proposes, in the interest of generally equitable solutions, a balancing, in the individual case, of the protection of legitimate expectations and the non-discrimination principle. De lege ferenda it proposes a more radical solution, ie that there be only one authentic version of every Community law. [source]


Confirmatory factor analysis and recommendations for improvement of the Autonomy-Preference-Index (API)

HEALTH EXPECTATIONS, Issue 3 2010
Daniela Simon PhD Dipl Psych
Abstract Objective, Validation of the German version of the Autonomy-Preference-Index (API), a measure of patients' preferences for decision making and information seeking. Methods, Stepwise confirmatory factor analysis was conducted on a sample of patients (n = 1592) treated in primary care for depression (n = 186), surgical and internal medicine inpatients (n = 811) and patients with minor trauma treated in an emergency department (n = 595). An initial test of the model was done on calculation and validation halves of the sample. Both local and global indexes-of-fit suggested modifications to the scale. The scale was modified and re-tested in the calculation sample and confirmed in the validation sample. Subgroup analyses for age, gender and type of treatment setting were also performed. Results, The confirmatory analysis led to a modified version of the API with better local and global indexes-of-fit for samples of German-speaking patients. Two items of the sub-scale, ,preference for decision-making', and one item of the sub-scale, ,preference for information seeking', showed very low reliability scores and were deleted. Thus, several global indexes-of-fit clearly improved significantly. The modified scale was confirmed on the validation sample with acceptable to good indices of fit. Results of subgroup analyses indicated that no adaptations were necessary. Discussion and conclusions, This first confirmatory analysis for a German-speaking population showed that the API was improved by the removal of several items. There were theoretically plausible explanations for this improvement suggesting that the modifications might also be appropriate in English and other language versions. [source]


The acceptance of modern myths about sexual aggression scale: development and validation in German and English

AGGRESSIVE BEHAVIOR, Issue 5 2007
Heike Gerger
Abstract Scales of rape myth acceptance (RMA) often yield low means and skewed distributions. This is proposed to be because of a change in rape-related beliefs toward more subtle content. Incorporating insights from racism and sexism research, a 30-item self-report scale measuring the acceptance of modern myths about sexual aggression (AMMSA) is presented. Across four studies (total N=1,279), the reliability and validity of parallel German and English versions of the AMMSA scale were examined. The results show that both language versions are highly reliable; compared with a traditional RMA scale, means of AMMSA scores are higher and their distributions more closely approximate normality. Cross-sectional and longitudinal analyses provide evidence for the AMMSA scale's concurrent and predictive construct validity. Aggr. Behav. 33:422,440, 2007. © 2007 Wiley-Liss, Inc. [source]


Global perspective on Wikipedia research

PROCEEDINGS OF THE AMERICAN SOCIETY FOR INFORMATION SCIENCE & TECHNOLOGY (ELECTRONIC), Issue 1 2008
Pnina Shachaf
This panel will provide a global perspective on Wikipedia research. The literature on Wikipedia is mostly anecdotal, and most of the research has focused attention primarily on the English Wikipedia examining the accuracy of entries compared to established online encyclopedias (Emigh & Herring, 2005; Giles, 2005; Rosenzweig, 2006) and analyzing the evolution of articles over time (Viégas, Wattenberg, & Dave, 2004; Viégas, Wattenberg, Kriss, & van Ham, 2007). Others have examined the quality of contribution (Stvilia et al., 2005). However, only a few studies have conducted comparative analyses across languages or analyzed Wikipedia in languages other than English (e.g., Pfeil, Zaphiris, & Ang, 2006). There is a need for international, cross-cultural understanding of Wikipedia. In an effort to address this gap, this panel will present a range of international and cross-cultural research of Wikipedia. The presenters will contribute different perspectives of Wikipedia as an international sociocultural institution and will describe similarities and differences across various national/language versions of Wikipedia. Shachaf and Hara will present variation of norms and behaviors on talk pages in various languages of Wikipedia. Herring and Callahan will share results from a cross-language comparison of biographical entries that exhibit variations in content of entries in the English and Polish versions of Wikipedia and will explain how they are influenced by the culture and history of the US and Poland. Stvilia will discuss some of the commonalities and variability of quality models used by different Wikipedias, and the problems of cross-language quality measurement aggregation and reasoning. Matei will describe the social structuration and distribution of roles and efforts in wiki teaching environments. Solomon's comments, as a discussant, will focus on how these comparative insights provide evidence of the ways in which an evolving institution, such as Wikipedia, may be a force for supporting cultural identity (or not). [source]