Hebrew Version (hebrew + version)

Distribution by Scientific Domains


Selected Abstracts


Validation of a Hebrew Version of the Oral Health Impact Profile 14

JOURNAL OF PUBLIC HEALTH DENTISTRY, Issue 2 2004
Daniel Kushnir DMD
Abstract Objective: This study determined the validity of a Hebrew version of the Oral Health Impact Profile in a cross-sectional study of a general dental practice in Israel. Methods: The original English version of a short-form oral health impact profile (OHIP-14) was translated into Hebrew using the back-translation technique. Participants were interviewed and examined clinically by a calibrated dentist. Information on the subjects' sociodemographic background and oral health conditions was collected. Results: A total of 142 persons were interviewed and clinically examined. The Cronbach's alpha and the standardized item alpha for OHIP-14 were both 0.88. Cronbach's alpha of the translated OHIP-14 subscales ranged from 0.48 to 0.76. Construct validity of the translated Hebrew version was supported by the finding that the total OHIP score correlated with the number of decayed teeth, missing teeth, need for prosthodontic treatment, and pattern of dental attendance. Participants with oral pain were more likely to report impact on one of the OHIP subscales and to have more impacts than participants who were pain free. Conclusions: The Hebrew version of OHIP-14 presented acceptable validity and reliability. Further research is needed to assess the value of this measure in Israel. [source]


Validation of the modified telephone interview for cognitive status (TICS-m) in Hebrew

INTERNATIONAL JOURNAL OF GERIATRIC PSYCHIATRY, Issue 5 2003
Michal Schnaider Beeri
Abstract Introduction The validity of the Hebrew version of the Telephone Interview for Cognitive Status-Modified (TICS-m) for Mild Cognitive Impairment (MCI), for dementia, and for cognitive impairment (either MCI or dementia) was investigated. Methods Of the 10,059 who took part of the Israel Ischemic Heart Disease Cohort, 1902 of the 2901 survivors in 1999 had TICS-m interviews. Those with a score of 27 or below and a random sample with a score of 28 or 29 were invited to have a physician's examination for the diagnosis of dementia. The analysis was performed on the 576 who agreed. Results Based on physician's diagnosis, 269 were diagnosed as suffering from dementia, 128 as suffering from MCI, and 179 were diagnosed with no cognitive impairment. The TICS-m Hebrew version's internal consistency was very high (Cronbach's alpha,=,0.98) and showed a strong convergent validity with the MMSE (r,=,0.82; p,<,0.0005). The sensitivity was 100% for each of the conditions. Finally, after controlling for age, education and hearing impairment, TICS-m was a strong predictor of dementia, MCI and cognitive impairment. Conclusion At a cut-off of 27/50 the Hebrew version of the TICS-m is a useful screening instrument to identify subjects suffering from mild cognitive impairment, dementia and cognitive impairment (MCI or dementia). Copyright © 2003 John Wiley & Sons, Ltd. [source]


Validation of a Hebrew Version of the Oral Health Impact Profile 14

JOURNAL OF PUBLIC HEALTH DENTISTRY, Issue 2 2004
Daniel Kushnir DMD
Abstract Objective: This study determined the validity of a Hebrew version of the Oral Health Impact Profile in a cross-sectional study of a general dental practice in Israel. Methods: The original English version of a short-form oral health impact profile (OHIP-14) was translated into Hebrew using the back-translation technique. Participants were interviewed and examined clinically by a calibrated dentist. Information on the subjects' sociodemographic background and oral health conditions was collected. Results: A total of 142 persons were interviewed and clinically examined. The Cronbach's alpha and the standardized item alpha for OHIP-14 were both 0.88. Cronbach's alpha of the translated OHIP-14 subscales ranged from 0.48 to 0.76. Construct validity of the translated Hebrew version was supported by the finding that the total OHIP score correlated with the number of decayed teeth, missing teeth, need for prosthodontic treatment, and pattern of dental attendance. Participants with oral pain were more likely to report impact on one of the OHIP subscales and to have more impacts than participants who were pain free. Conclusions: The Hebrew version of OHIP-14 presented acceptable validity and reliability. Further research is needed to assess the value of this measure in Israel. [source]


Patterns of response to sensory stimuli encountered in daily activities: a comparison between 3,10-year-old Israeli and American children without disabilities

OCCUPATIONAL THERAPY INTERNATIONAL, Issue 2 2006
Ariela Neuman
Abstract The purpose of this study was to examine the extent to which patterns of response of typical children aged 3 to 10 in Israel, as reported in the Sensory Profile (Dunn, 1999), were similar to typical children in the United States. The Sensory Profile is a caregiver questionnaire designed to assess sensory processing abilities. A translated Hebrew version of the Sensory Profile was completed by parents of 714 typically developing children who were recruited from across Israel. The mean scores of the Israeli children were compared to the published mean scores of the American children at the section and factor level to determine whether the scoring system of the Sensory Profile would be applicable for Israeli children. The findings revealed that, in some sections and factor clusters, the scores of Israeli children were lower than the scores of the American children across all ages. Although the Israeli children scored lower, overall, their scores were within the established range of typical performance. Initial support for the application of the scoring system of the Sensory Profile in Israel is suggested. Due to the nature of the sample of Israeli children, future studies are recommended with a national representative sample and with specific disability groups to further validate the clinical use of the Sensory Profile in Israel. Copyright © 2006 John Wiley & Sons, Ltd [source]


Cross-cultural adaptation of the Sensory Profile: establishing linguistic equivalency of the Hebrew version

OCCUPATIONAL THERAPY INTERNATIONAL, Issue 2 2004
Ariela Neuman Paediatric occupational therapy consultant
Abstract In the process of translating assessment tools from one language to another, researchers often run the risk of altering the intended meaning of the test items, and consequently affecting the validity of the assessment tool. In this study, the accuracy of a Hebrew translation of the Sensory Profile (Dunn, 1999) was validated. A multi-step process, based on back-translation and the bilingual method was undertaken to examine whether the Hebrew translation was linguistically equivalent to the original Sensory Profile. Quantitative and qualitative measures were used to detect and explain inconsistencies in the translation. The analysis of the back-translation revealed that the discrepancies found in a number of items stemmed from inaccurate translation or back-translation, erroneous substitution, omission, or addition of words/phrases, and from substitution of words/phrases because there was no equivalent in the Hebrew language. Of the 59 back-translated items, which were not linguistically equivalent to the original Sensory Profile items, only 12 items generated inconsistent responses by the bilingual parents. Overall, the responses of the bilingual parents to the Hebrew and the English version were inconsistent in 26 of the 125 Sensory Profile items. The coefficient alpha values in all sections of the Hebrew version (except for section N) were above .70, indicating a good overall reliability. Based on proposed criteria, results indicate that the Hebrew translation of the Sensory Profile is accurate. Inconsistencies found in a number of items may relate to connotation effect, language effect, and measurement errors. Copyright © 2004 Whurr Publishers Ltd. [source]