| |||
Bible Translation (bible + translation)
Selected AbstractsCan Justice be a Criterion for Bible Translation?THE ECUMENICAL REVIEW, Issue 4 2008Helga Kuhlmann First page of article [source] Understanding Israelite Religion: New Challenges for Chinese Bible TranslationsRELIGION COMPASS (ELECTRONIC), Issue 1 2007Yiyi Chen With improvements in archaeological methodology, new discoveries in Syria-Palestine, as well as tremendous progress of knowledge about the Ancient Near East in the past several decades, we have never understood Israelite religion as reflected in the geographical and chronological scope of the Hebrew Bible better than now. However, today the most widely distributed and utilized Chinese translation of the Bible is the Union version, which was produced more than 100 years ago. At the dawn of the twenty-first century, the preparation of an improved translation of the Bible based on our better understanding of Israelite religion is brought to the agenda. However, in order not to produce yet another paraphrased Chinese version of one or a combination of several existing English versions that most probably would not outlast the one-hundred-year-old Union version, a group effort of seminary-trained theologians, scholars in the Ancient Near East fields, as well as different sectarians among Christians, is called for. Never before in the history of China is this country more ready than today to execute such a plan, and the general public to embrace a translation reflecting Israelite religion as recorded in the Bible. [source] Pietro Aretino, religious writerRENAISSANCE STUDIES, Issue 3 2006Raymond B. Waddington Although Pietro Aretino's vernacular biblical paraphrases and saints' lives were popular and greatly admired in the sixteenth century, modern scholarship often has dismissed them as commercial potboilers. This study presents the case that Aretino was a serious reformer in religion and possibly a Nicodemite. It traces his long relationship with Antonio Brucioli, who was an important conduit of Protestant writings and whose reformist Bible translation enabled Aretino's paraphrases. Relying on their letters, it examines Aretino's friendship with Pier Paolo Vergerio and his attraction to Bernardino Ochino, both of whom became apostates, and his reaction to the arrest of his confessor for having Lutheran sympathies. Aretino's biblical paraphrases were esteemed in Italian reformist circles and translated into French by a prior attached to Marguerite of Navarre's court. In England Sir Thomas Wyatt based his Lutheran Penitential Psalms on Aretino's I sette Salmi. [source] Translations of the Bible into KaraimRELIGION COMPASS (ELECTRONIC), Issue 4 2009Henryk Jankowski The aim of this paper is to present the state of research on Bible translations into Karaite Turkic, which in Turkic studies is called Karaim. The term Bible is employed in its narrower meaning, which designates the Hebrew Bible or Old Testament. This article tries to show how the translators approached the original text and gives a few samples to demonstrate differences between several selected translations. [source] |